本案例默认翻译为中文,点击可切换回原语言
已切换成原语言,点击可翻译成中文
案例简介:Mirry Christmus!
案例简介:Mirry Christmus!
圣诞广告季丨玩不烂的口音梗,新西兰航空的欢乐节日
案例简介:Mirry Christmus!
圣诞广告季丨玩不烂的口音梗,新西兰航空的欢乐节日
案例简介:Mirry Christmus!
暂无简介
圣诞广告季丨玩不烂的口音梗,新西兰航空的欢乐节日
暂无简介
基本信息
暂无评分
已有{{caseInfo.tatolPeople}}人评分
创作者
案例详情
我国地大物博,除了规范用语普通话之外,各地方言自然不少。有方言,就有笑话。网上曾流行的一个段子这么写,东北人和福建人玩成语接龙,结果成语接龙就成了——“心心相印→印贼做父→父相伤害→害想咋地”。发音上的差异闹出的笑话,我国有,在国外也有。今年新西兰航空(Air New Zealand)的圣诞广告就玩了一下口音梗。 A Very Merry Mistake 又一支虚构的圣诞广告!圣诞老人坐在办公室里聆听各国人的圣诞愿望,并吩咐礼物工厂的员工进行准备。操着一口蹩脚普通话的Santa终于接完了中国人民的圣诞电话,下一个国家是新西兰。新西兰人的英文发音习惯将“e”发成“i”的音,把“i”发成“u”的音,而圣诞老人似乎并不能完全掌握,于是礼物的准备就完全乱了套。 好在新西兰航空的空乘人员空降来帮忙,圣诞节也因为这口音闹出的笑话增添了一些欢乐。 广告片最后,新西兰航空甚至直接将“Merry Christmas”改为“Mirry Christmus”,可以说是非常会搞怪了。广告片创意代理商是汉威士集团旗下Host/Havas。
涵盖全球100万精选案例,涉及2800个行业,包含63000个品牌
热门节日97个,23个维度智能搜索
-
项目比稿
品类案例按时间展现,借鉴同品牌策略,比稿提案轻松中标
-
创意策划
任意搜索品牌关键词,脑洞创意策划1秒呈现
-
竞品调研
一键搜索竞品往年广告,一眼掌握对手市场定位
-
行业研究
热词查看洞悉爆点,抢占行业趋势红利
登录后查看全部案例信息