营销日历 营销导航 热门搜索 使用技巧
广告营销案例

    您的体验已到期

    免费领取会员>

    本案例默认翻译为中文,点击可切换回原语言

    已切换成原语言,点击可翻译成中文

    案例简介:Mirry Christmus!

    案例简介:Mirry Christmus!

    圣诞广告季丨玩不烂的口音梗,新西兰航空的欢乐节日

    案例简介:Mirry Christmus!

    圣诞广告季丨玩不烂的口音梗,新西兰航空的欢乐节日

    案例简介:Mirry Christmus!

    暂无简介

    圣诞广告季丨玩不烂的口音梗,新西兰航空的欢乐节日

    暂无简介

    基本信息

    综合评分
    {{getNumber(caseInfo.whole)}}

    暂无评分

    已有{{caseInfo.tatolPeople}}人评分

    创意
    {{getNumber(caseInfo.originality)}}
    文案
    {{getNumber(caseInfo.copywriting)}}
    视觉
    {{getNumber(caseInfo.visualEffect)}}

    案例详情

    我国地大物博,除了规范用语普通话之外,各地方言自然不少。有方言,就有笑话。网上曾流行的一个段子这么写,东北人和福建人玩成语接龙,结果成语接龙就成了——“心心相印→印贼做父→父相伤害→害想咋地”。发音上的差异闹出的笑话,我国有,在国外也有。今年新西兰航空(Air New Zealand)的圣诞广告就玩了一下口音梗。 A Very Merry Mistake 又一支虚构的圣诞广告!圣诞老人坐在办公室里聆听各国人的圣诞愿望,并吩咐礼物工厂的员工进行准备。操着一口蹩脚普通话的Santa终于接完了中国人民的圣诞电话,下一个国家是新西兰。新西兰人的英文发音习惯将“e”发成“i”的音,把“i”发成“u”的音,而圣诞老人似乎并不能完全掌握,于是礼物的准备就完全乱了套。 好在新西兰航空的空乘人员空降来帮忙,圣诞节也因为这口音闹出的笑话增添了一些欢乐。 广告片最后,新西兰航空甚至直接将“Merry Christmas”改为“Mirry Christmus”,可以说是非常会搞怪了。广告片创意代理商是汉威士集团旗下Host/Havas。

    涵盖全球100万精选案例,涉及2800个行业,包含63000个品牌

    热门节日97个,23个维度智能搜索

    • 项目比稿

      品类案例按时间展现,借鉴同品牌策略,比稿提案轻松中标

    • 创意策划

      任意搜索品牌关键词,脑洞创意策划1秒呈现

    • 竞品调研

      一键搜索竞品往年广告,一眼掌握对手市场定位

    • 行业研究

      热词查看洞悉爆点,抢占行业趋势红利

    登录后查看全部案例信息

    如果您是本案的创作者或参与者 可对信息进行完善

    案例评分

    综合
    {{wholeEm}} 请评分
    创意
    {{originalityEm}} 请评分
    文案
    {{copywritingEm}} 请评分
    动视
    {{visualEffectEm}} 请评分

    链接粘贴成功,ctrl+v 进行复制

    完善信息

    最多可填写1000个字符

    请填写正确的邮箱

    完善信息成功

    完善信息失败

    评分成功

    您已经完成过对该案例的评分了

    联系我们 返回广告案例顶部 分享广告案例 意见反馈 广告案例意见反馈 回到顶部 返回广告案例顶部

    链接粘贴成功,ctrl+v 进行复制

    扫码关注公众号完成登录

    登录即视为同意《用户协议》

    二维码失效

    刷新

    注册成功,赠送你10天会员体验权

    注册失败,请检查信息后重新输入